Hi, chào Thienan, tớ là Buồn tàn canh đây, sorry hôm cái 朋程萬里 đó là idiom ví tiền đồ rộng mở, nên tớ nghĩ Thienan cứ dịch như thế đi, có lẽ là sự nghiệp of THB đang rộng mở vậy nhỉ ^^
Chào Thienan, nice to meet u, too. Cái chữ 風聲 này rõ ràng âm Hán Việt là phong thanh, do người mình nói hoài thành ra phong phanh, nghĩa là nghe loáng thoáng đc về 1 điều jì đó rùi, chuyện "phong thanh" hay "phong phanh" cũng đã có nhiều tranh cãi, chuẩn là phong thanh, mà dùng vẫn thích dùng là phong phanh ^^
no no cái phim đó mình biết tới là do dịch giúp bạn 1,2 câu, chứ hok ham lắm, he he nói thực mình hok thích tô hữu bằng lắm, mình thích ngô kinh, thành long, lí liên kiệt. lí tiểu long, triệu văn trác, nguyên bưu, hồng kim bảo, chung tử đơn hơn he he
mình coi phim, tình cờ gặp được câu: "你听到什么风声吗?“ vậy chữ "fengsheng" không có nghĩa là tiếng gió, mà nghĩa bóng của nó tương đương "manh mối" "phong phanh" ví dụ câu đó thể dịch là "có nghe được tin phong phanh j ko ?" :D (phim trinh thám, do diễn viên chính trong <<Nghịch thủy hàn kiếm>> và thích tiểu long đóng )