• Hiển thị 26-32 của 32 tin nhắn. Mạch tin nhắn

    Đã gửi cách đây 5138 ngày
    avatar

    Cố mà zịch zọt cho ngon nhé em!

    Nhà thầu theo đây đồng í và ủy quyền cho CT khấu trừ số tiền này bằng cách thanh khoản các bồi thường thiệt hại theo thỏa thuận như sau đây, trích từ b/kì các khoản chi trả nào khác Cty phải trả cho Nhà thầu hoặc để Cty lấy lại được số tiền tương đương bởi b/kì cách thức nào hiện có.

    Đã gửi cách đây 5138 ngày
    avatar

    CONTRACTOR hereby agrees and authorizes COMPANY to deduct the amount by way of agreed liquidated damages hereunder from any payment otherwise due to CONTRACTOR from COMPANY or to recover the same by any other means available.

    Bên bán đồng ý và cho phép bên mua khấu trừ khoản bồi thường định trước từ bất kì khoản thanh toán nào phải trả cho bên bán hoặc thu lại số đó bằng cách nào đó.

    Chê xem lại giúp em na!
    
    Đã gửi cách đây 5140 ngày
    avatar

    CO-VENTURERS” shall mean any co-venturers with the COMPANY from time to time having an interest in the licences and/or leases and similar under which the work is being performed and the successors-in-interest of such CO-VENTURERS or the assignees of any interest of such CO-VENTURER . Chê ơi, cái ni dịch sao rứa?

    Đã gửi cách đây 5153 ngày
    avatar

    cảm ơn Chê nhìu nha! nói thế tớ cũng hơi hiểu hiểu rùi! good day!

    Đã gửi cách đây 5153 ngày
    avatar

    Đ/v nhà thầu nước ngoài, các giá này là giá tịnh không có thuế chuyển lợi nhuận ra nc ngoài cộng với thuế TNDN và VAT. Tức là phần lợi nhuận thằng Tây sẽ phải trả VAT (nếu luật quy định), TNDN (25%), sau đó trả tiếp Thuế LNNN (7%), còn bao nhiêu đem về cho Me Tây xài. Giá trong HĐ không tính các khoản nầy.

    Đã gửi cách đây 5153 ngày
    avatar

    For a FOREIGN CONTRACTOR, the PRICES are net of Foreign Contractor Withholding Tax comprising Corporate Income Tax and Value Added Tax. For a VIETNAMESE CONTRACTOR, the PRICES stated above are exclusive of VAT. tớ gửi nguyên văn, Chê xem rùi giải thích hộ tớ mí nha! cảm ơn nhìu!

    Đã gửi cách đây 5159 ngày
    avatar

    hii chê! anh ngâm cứu giùm em đoạn này nhá : If the COMPANY disputes any item on any invoice in whole or in part or if the invoice is prepared or submitted incorrectly in any respect the COMPANY shall return a copy of the invoice to the CONTRACTOR advising the CONTRACTOR of the reasons. The COMPANY shall be obliged to pay only the undisputed part of a disputed invoice. If any other dispute connected with the PO exists between the CONTRACTOR and the COMPANY, the COMPANY may withhold from any money which becomes payable either the equivalent of the COMPANY’s estimated values of any item of the GOODS which is under dispute or the amount which is the subject of the dispute. Nếu bên mua tranh cãi về bất kì khoản nào trong tất cả hay một phần của hóa đơn hoặc nếu hóa đơn ko đúng quy cách, bên mua sẽ gửi lại cho bên bán một bản sao của hóa đơn có nêu rõ lí do. Đối với hóa đơn đang tranh cãi, bên mua chỉ phải thanh toán cho số hàng không tranh cãi. Nếu có bất kì tranh chấp nào liên quan tới đơn mua hàng, bên mua có thể thu hồi lại số tiền dự tính thanh toán cho số hàng đang gây tranh cãi hoặc khoản tiền đang tranh chấp. thanks anh rất nhìu! hồi đến nay em trêu Chê thế thui, nhưng trong cái bụng cảm ơn Chê nhìu lém!

    tác giả


    Tìm thêm với Google.com :

    NHÀ TÀI TRỢ
Mời bạn chọn bộ gõ Anh Việt
Bạn còn lại 350 ký tự.
X