mình hỏi 2 đứa bạn làm ở 2 cty may khác nhau rùi, nó cũng nói đó là rập và từ tiếng Anh là pattern, k biết có đúng trong trường hợp của Belief k nữa, hihi. mà lúc trước Belief học ngành j vậy?
hihi, Lita dịch hợp đồng cho cty. Nhưng lâu lâu mới dịch ah, còn lại Lita cũng dịch tài liệu chuyên ngành, nhưng là chuyên ngành về kiến trúc, hic, cũng điên đầu lắm ấy chứ. Cty cách nhà Li 14km, ngày nào đi làm về cũng mệt hết, hichic. Belief giống Lita đó, nhìu lúc nản lắm, muốn đổi cty, nhưng mà chưa có đủ kinh nghiệm để xin cty khác, hichic. Số khổ rùi
cái mẫu Belief nói phải là có nhiều phần của 1 bộ quần áo k? (ví dụ như tay áo, cổ áo, ...) bên cty cũ của Lita có 1 bộ phận gọi là "Rập" (Pattern) có chức năng tương tự vậy. Họ dựa trên thông số khách hàng đưa, rồi vẽ ra giấy bìa cứng thành các mẫu, đưa cho bộ phận cắt để cắt.
Lita ơi tớ có mấy từ trong ngành may băn khoăn. Tớ hỏi bạn nhé. Bạn có biết từ 'mẫu dấu' trong ngành may là gì không. Nó cũng là một loại mẫu giấy nhưng mà là mẫu để cho thợ cắt họ dùng để kiểm tra bán thành phẩm xem bán thành phẩm được cắt có đúng không ý. Bạn có câu trả lời thì post vào profile của tớ nhé. Thank you very much. Tớ đang bị giám đốc la vì không tìm được từ này để nói với khách hàng. Hic.
hihi, trên thread hết chỗ rùi. Mình cũng đang làm cty cũ, dạo này lại bon chen dịch hợp đồng với thiên hạ. Mình làm tiếp đây. Có j cứ hỏi mình, trong phạm vi hiểu biết của mình, mình sẽ giúp cho ^^
Cơ quan chủ quản: Công ty cổ phần Truyền thông Việt Nam.
Địa chỉ: Tầng 16 VTCOnline, 18 Tam Trinh, Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Điện thoại: 04-9743410. Fax: 04-9743413.
Liên hệ Tài trợ & Hợp tác nội dung
Hotline: 0942 079 358
Email: thanhhoangxuan@vccorp.vn