-
Hiển thị 1-9 của 9 tin nhắn. Mạch tin nhắnĐã gửi cách đây 5781 ngày
Kỷ Sửu tân niên, Cáo khiếp Gà
Gà hùng Gà mạnh, chính là ta
Tiền dzô như nước Sông Đà chảy
Vũ thuộc, văn thông, đỉnh đỉnh là :))
Mến chúc Rừng Tre nắng ngập tràn
Xuân về xua rét, rũ băng tan
Lớn bé nghìn tre nhiều sức khỏe
Trẻ già vạn trúc phú khang an.
Riêng chúc gần xa các bạn GàNăm Trâu công lực tiến thật xa
Một nửa của mình mau tìm thấy
(Cầm bằng đã thấy, "ấy" [cưới] lẹ nha)
))) <<< Gà Siêu Hot >>>Đã gửi cách đây 5825 ngày@Vivi: Dễ hiểu thôi, mấy bài trước là BỊ ÉP dịch, còn bài này là chị dịch vì chị thích. Khác nhau là cái chắc rồi ^^ [Gà]
Đã gửi cách đây 5827 ngàyCuồng phong khó nổi tròn buổi sáng,
Mưa dẫu to cũng chẳng trọn ngày.
Trời cao, Đất rộng khôn tày
Con người bé nhỏ lấy gì giục nhanh?
Bầu vũ trụ xoay quanh vần vũ
Vẫn quân bình như cũ mà thôi.
Bạn ta hãy nhớ đôi lời:
Chớ nên cưỡng lại Vận Trời làm chi.
Đã gửi cách đây 5827 ngàyThe hurricane will not outlast the morning,
a heavy rain will not outlast the day.
Who has the power to hurry things?
If Heaven and Earth do not hurry them,
what shall a person do?
Đã gửi cách đây 5828 ngàyBài ca Ánh Sáng
Thượng Đế là Ánh SángNơi dương thế, thiên đàng
Huyền sử Ngài soi rạng
Suốt dòng đời hỗn mang.
Ngài như ngọn đèn thiêngNơi bệ thờ toàn mỹ
Giữa bóng đèn thủy tinh
Chiếu sáng ngàn niên kỷ.
Dầu ô-liu nhẹ trongNuôi lửa vàng óng ả
Chẳng đến từ phương Đông
Lẫn phương Tây xa lạ.
Dù lửa không chạm bóng
Vẫn dập dồn quang ba. *
Ôi, Ánh Sáng tỏa lan trên Ánh Sáng!
Thượng Đế dẫn dắt conĐến bến bờ Ánh Sáng
Và nhân loại lặng câm
Lắng nghe lời ngài phán.
Ngài nói bằng huyền thoạiKinh Kô-ran nhiệm màu
Bằng đủ đầy ân huệ
Nơi vạn vật mai sau.
[Garfield]
- Quang ba: sóng ánh sáng.
Đã gửi cách đây 5828 ngàyThe Light Verse
God is the Lightof the heavens and the earth.
The parable of His light
is as if there were a niche
and within it a lamp.
The lamp is enclosed in glass,
and shines like a brilliant star:
It is lit by the oil of the blessed olive tree
that come neither from the East nor the West,
and the lamp is well nigh luminous
though fire has not touch it.
Light upon Light!
God guides those who follow Him
to His Light,
and speaking to all humanity
He speaks in parables
and in the fullness of all things.
[Qu’ran 24:35]
Đã gửi cách đây 5829 ngàyThanks mọi người đã quan tâm. Gà gần khỏi hẳn rồi, Noel chắc đi chơi được ^^ @Vivi: “Hiền Hữu” là “Bạn Tốt” chứ có gì đâu cưng ^^ Có một bài thơ khác chị còn dùng từ lạ hơn nhiều: “quang ba” / “sóng ánh sáng”. Để thong thả post tiếp ^^ [Gà]
Đã gửi cách đây 5829 ngàyTình Yêu
Cả thế giới đang họp chợ Tình YêuNhưng Tình Yêu vẫn xa xôi diệu vợi.
Phải chăng nó hoàn toàn ngoài tầm với
Của loài người, những “sinh vật bậc cao”?
Trí Tuệ Vô Vi đặt vạn vật vào
Giữa Tình Yêu, thiết tha và tươi đẹp.
Những con người, sống trên cõi đời chật hẹp,
Đều phụ thuộc vào, đều khao khát Tình Yêu.
Trần thế, thiên đàng, hạnh phúc biết bao nhiêu
Vầng nhật nguyệt và muôn ngàn tinh tú
Tất cả chúng và trung tâm vũ trụ
Đều nằm trong, được bao bọc bởi Tình Yêu.
Vì tình yêu, kẻ si ngốc làm liều
Họ mê mẩn bởi Men Tình, Dục Túy…
Tình Yêu cần sự lặng câm huyền bí.Mãi kiếm tìm thứ gì khác ngoài Tình Yêu?
Niềm ước ao giữa hoang mạc cô liêu
Là cháy bỏng một Tình Yêu còn lại.
Trong Tình Yêu, “Ta” với “Người” không tồn tại
Bởi bản thân đã dâng trọn Tình Nhân.
Giờ đây, ta, trước lúc đến mộ phần,
Sẽ hé mở bức Màn Yêu kỳ ảo;
Và tận đáy linh hồn đang chao đảo,
Từ ngôi đền ngự trị ở tim ta
Ta thấy một Hiền Hữu vụt bước ra,
Giữa hào quang một Tình Yêu Vô Đối.
Kẻ nào biết bí mật hai thế giới,
Sẽ phát hiện ra: bí mật ấy – Tình Yêu.
(Garfield)
Đã gửi cách đây 5829 ngàyThe whole world is a marketplace for Love,
For naught that is, from Love remains remote.
The Eternal Wisdom made all things in Love.
On love they all depend, to Love all turn.
The earth, the heavens, the sun, the moon, the stars
The center of their orbit find in Love.
By Love are all bewildered, stupefied,
Intoxicated by the Wine of Love.
From each, Love demands a mystic silence.
What do all seek so earnestly? ‘Tis Love.
Love is the subject of their inmost thoughts,
In Love no longer “Thou” and “I” exist,
For self has passed away in the Beloved.
Now will I draw aside the veil from Love,
And in the temple of mine inmost soul
Behold the Friend, Incomparable Love.
He who would know the secret of both worlds
Will find that the secret of them both is Love.
(Farid ud Din Attar)tác giả
Tìm thêm với Google.com :
NHÀ TÀI TRỢ