OK Dominate. Tớ thấy dịch A-V cảm giác dễ hơn V-A vì ít nhất có thể bám vào ngữ pháp của câu để dịch (tất nhiên là có trường hợp dịch sai vì break down câu sai :D. Nhiều lúc tớ dịch A-V, đọc câu TA thấy không hiểu lắm cơ mà tớ cứ bám vào ngữ pháp của nó và dịch liều, đọc lên thấy cũng củ chuối thiệt cơ mà nhỡ may sau này có ai bắt bẻ mình còn có cớ cãi, hihi. Nói thế để biết là câu TV còn dễ gây confuse nhiều nhiều, vì đọc 1 câu TV chưa chặt chẽ về ngữ nghĩa cũng làm cho người khác hiểu thành nhiều vấn đề khác. Tớ nghĩ ta sử dụng ngôn ngữ để giao tiếp, truyền đạt thông tin, khi mà thông tin đưa ra làm người đọc hiểu nhầm là đã 1 thất bại rồi. Chưa kể nó còn được dịch qua 1 thứ tiếng khác. Thế mới nói dịch thuật khá gian nan và vô cùng, nhiều khi tớ không biết đâu là ranh giới của cái sự đúng và sai nữa. Cơ mà tớ thấy nó hay và thú vị :D. Trên đây chỉ là cái nhìn thiển cận của tớ về ngôn ngữ, bạn đừng chê cười nhé. Cám ơn bạn đã chia sẻ. Chúc bạn vui. P/s: Và nếu như câu TV rõ nghĩa thì quả là lý tưởng cho người phiên dịch rồi, bạn nhỉ :)
Hạnh nói đúng. Câu chủ thớt không rỏ ý ,nếu không muốn nói là sai nên khó mà chuyển sang tiếng Anh.Câu chủ thớt: Hiện tại, các quy định của hải quan còn nhiều bất cập với doanh nghiệp xuất nhập khẩu nói chung và Chi nhánh nói riêng". Nếu bỏ các ý phụ đi thì ý chính là "quy định (của hải quan) còn nhiều bất cập với doanh nghiệp xuất nhập khẩu". Hay nói cách khác "quy định bất cập với doanh nghiệp xuất nhập khẩu".Và theo mình câu này vô nghĩa. Nếu nói "quy định của hải quan) còn nhiều bất cập" , thì mình cho rằng câu không rõ nghĩa người đọc cần câu nói ngắn và đầu đủ thông tin , bất cập à ? bất cập cái gì??.
Ý tớ là vậy.
Thanks Dominate. Tớ hiểu rồi. Câu gốc của chủ thớt chỉ nói "Thủ tục hải quan vẫn còn nhiều bất cập đối với .." . Tớ đang nghĩ khi mình là người phiên dịch mà phải dịch câu í thì sự thêm/bớt như Domi nói nó có ảnh hưởng như thế nào ? Và góp ý của bạn tớ nghĩ nên dành cho người viết câu TV í :D. Bởi tớ thấy nhiều khi TV của mình khá khó hiểu, và đôi khi đòi hỏi phiên dịch phải clarify nó phải không bạn ? Cơ mà đôi khi tớ cũng hơi run khi clarify câu TA vì câu TV có khi mình chưa hiểu hết ý :D. Bạn có hiểu tớ đang nói gì không :D
Hạnh: hồi nãy ra mình ra ngoài có việc nên không phản hồi cho bạn được...theo mình bất cập thì phải nói rõ ra bất cập cái gì ví dụ: bất cập trong thực hiện chống thất thu NSNN, Bất cập thủ tục xuất nhập khẩu gỗ, ....Hạnh search Google sẽ thấy inadequate to Cope with ...., inadequate to ensure , inadequate to deal with , inadequate to protect...
Cơ quan chủ quản: Công ty cổ phần Truyền thông Việt Nam.
Địa chỉ: Tầng 16 VTCOnline, 18 Tam Trinh, Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Điện thoại: 04-9743410. Fax: 04-9743413.
Liên hệ Tài trợ & Hợp tác nội dung
Hotline: 0942 079 358
Email: thanhhoangxuan@vccorp.vn