-
Hiển thị 1-25 của 25 tin nhắn. Mạch tin nhắnĐã gửi cách đây 5527 ngàyĐã gửi cách đây 5547 ngàyĐã gửi cách đây 5547 ngàyĐã gửi cách đây 5547 ngàyĐã gửi cách đây 5547 ngày
mình chỉ hiểu đại khái ý ông này là: có một việc j đó bị hiểu lầm và rồi thiên hạ sẽ sáng tỏ ra. Còn dịch chính xác thì phải đợi ngày mai mình đi hỏi bạn mình. Bạn cố đợi nha.
Đã gửi cách đây 5552 ngàyHì, Ei dịch hết rồi mới đọc kĩ câu hỏi :P. Lỡ rồi nên post qua luôn. Vậy mai mốt về Ei sẽ đòi kem đấy nhé. Thôi, chúc Rùa 1 ngày vui vẻ nha. Ei đi ngủ để sáng mai đi học. Byebye.
Đã gửi cách đây 5552 ngàyCâu cuối còn có thể dịch là: Để đi phục dịch cho thiên hạ.
Means well enough = có chủ đích tốt. As like as not = as likely as not = probably. Hoi polloi = the masses, the people
Ei chưa đọc George Elliot, Rùa học ngành gì mà đọc toàn văn học cổ điển thế.
Đã gửi cách đây 5552 ngàyCHETTAM: là một trò/ý tưởng nhất thời của Brooke, cậu ta cũng có ý/muốn tốt cả thôi | MRS CADWALLADER: Để tôi nói cho bạn biết (mình chả rõ Chettam là trai hay gái) anh ta có ý/muốn gì, anh ta muốn bước chân vào giới chính trị và làm việc cho Quốc Hội! Lẽ dĩ nhiên là với tư cách của một đảng viên Tự do. Mục tiêu/nguyên nhân chính của tất cả những việc này cũng chỉ vậy thôi, là đi để bợ đỡ/xum xoe/khúm núm với người ta.
Đã gửi cách đây 5554 ngàyặc, làm j có, trình độ của mình thì bì với ai trong BB được. Mình sinh năm 87, đang học đại học năm cuối
Đã gửi cách đây 5567 ngàyhe's a going out with the tide. people cant die, along the coast, except when the tide's pretty nigh out : ông ấy ra khơi lúc thủy triều. Người ta không thể chết trên bờ biển, trừ lúc thủy triều lên lúc tối trời (đại loại là như thế, mình ko chắc
Đã gửi cách đây 5567 ngàywhich you shall keep for yourself : mà ông sẽ giữ/cất/dành riêng cho bản thân. We must meet our reverses boldly = Chúng ta cần phải can đảm đối mặt với khó khăn. And not suffer them to frighten us = Và không để chúng đánh gục ta trong sợ hãi. We shall act the play out, and live misfortune down : chúng ta sẽ cố gắng cho đến cùng và ngẩng cao đầu trước khó khăn/ vượt qua qua sự gian khổ/khó khăn này.
Đã gửi cách đây 5568 ngàyhỏi lun câu nữa nè Einauz. he's a going out with the tide. people cant die, along the coast, except when the tide's pretty nigh out. dịch dùm Rùa luôn nha
Đã gửi cách đây 5568 ngàyrồi khi bà Betsey nói với David là bà phá sản. ông Dick nói là ổng có 100 bảng một năm. rồi MR. DICK And I have a hundred pounds a year - BETSEY Which you shall keep for yourself, Mr Dick. BETSEY We must meet our reverses boldly. MR DICK Boldly! BETSEY Boldly …… and not suffer them to frighten us. We shall act the play out, and live misfortune down! mấy câu bà Betsey nói phải hiểu sao vậy Einauz
Đã gửi cách đây 5568 ngàyĐã gửi cách đây 5568 ngàyEinauz coi dùm Rùa câu này luôn. Barkis has grown a little nearer with time. hiểu làm sao vậy Einauz. cái này là lúc David quay về thăm Peggotty và ông Barkis này đang bịnh, câu này là bà Peggotty nói nè
Đã gửi cách đây 5568 ngàyối zời ơi, chết mất, tớ đọc xong cả chương 25 của David Coperfield cuối cùng mới hiểu ra 2 cha này đang nói cái gì. Hóa ra mình hiểu sai nghĩa của từ confidence. Ở đây nó là danh từ của to confide (tâm sự, kể lể). Câu đó diễn xuôi ra là: "Anh sẽ không khó chịu/coi thường/xem nhẹ tôi nếu tôi nói/kể/tâm sự với anh đôi điều chứ?" Đơn giản thế thôi à, ặc ặc
Đã gửi cách đây 5568 ngàyĐã gửi cách đây 5568 ngàyBà Micawber: Có lẽ bạn/anh/chị đã nghĩ rằng với tìnht rạng sức khỏe hiện tại thì phu nhân Micawber khó lòng mà hạ sinh thêm em bé. Thật ra, bà ấy/phu nhân đang có mang.
Ông Micawber: Đó là một sự kiện đáng mừng. Mặc dù nó đè nặng lên nguồn tài chính vốn đã cạn kiệt của ông Micawber. (ngừng lại, mỉm cười) Nhưng tôi nghĩ, như mọi khi, ông ấy biết cách đối mặt với thách thức.
(tất nhiên cách dịch này đã diễn xuôi ý nghĩa của hai ông bà này rồi)
Đã gửi cách đây 5568 ngàyĐã gửi cách đây 5568 ngàyMicawberL Đó là một sự kiện đáng mừng. Mặc dù nó ảnh hưởng đến nguồn tài chính vốn đã cạn kiệt của ngài Micawber. (ngừng lại, mỉm cười) Nhưng tôi nghĩ ông ấy sẽ biết cách đối phó với thử thách, như thường lệ.
Đã gửi cách đây 5568 ngàyĐại ý là 2 ông bà này đang báo với người bạn rằng bà Micawber đang mang thai và mặc dù tài chính gia đình có hơi khó khăn thì mọi chuyện cũng ko thành vấn đề. Đây là kiểu văn khá trang trọng cho nên nó viết dài dòng. Cách tớ dịch có lẽ sẽ ko kiểu cách như vậy. MICAWBER: Có lẽ bạn đã nghĩ rằng với tình trạng sức khỏe như hiện nay của phu nhân Micawber thì việc có thêm một thành viên trong nhóm trẻ nhi đồng là hoàn toàn không thể là một sớm một chiều (ý là sinh thêm con). Nói ngắn gọn (dịch là "thật ra" sẽ hay hơn), là cô ấy đang có mang.
Đã gửi cách đây 5569 ngàyĐã gửi cách đây 5569 ngàynếu nó ko dính quá sâu vào chuyên ngành kĩ thuật thì mình có thể giúp được. Bạn cứ post thử qua message cho mình xem.
Đã gửi cách đây 5569 ngàybạn Einauz ui, bạn có thể giúp mình với ko, mình có 1 vài chỗ muốn hỏi mà ngữ cảnh dài dòng quá, ko tiện đưa lên BB.
tác giả
Tìm thêm với Google.com :
NHÀ TÀI TRỢ