Louise Elizabeth Gluck (Nữ Thi Sĩ được trao giải Pulitzer Thơ năm 1992)
I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.
I didn’t want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you, I wanted
Your wife to suffer.
I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.
Does a good person
Think this way? I deserve
Credit for my courage…
Nữ Hải Tặc
Garfield
Từ yêu anh, em trở thành tội phạm
Em sẵn sàng làm tất cả vì anh.
Anh chàng đẹp trai và ả hầu bàn,
Cùng hăm hở giong thuyền sang bến hạnh.
Em chẳng muốn về Chicago hiu quạnh
Dẫu em nào phải chịu cảnh phòng không
Em muốn cùng anh nên vợ nên chồng
Em muốn vợ anh tột cùng đau đớn.
Em muốn đời ả như vở bi kịch lớn,
Từng chương, hồi, đều khốn nạn như nhau.
Em muốn ả quay cuồng với nỗi đau
Như em và anh quay cuồng ân ái.
Người tốt nghĩ sao được điều như vậy?
Chỉ có em, ả cướp biển Siren
Em vẫn đây, em xinh đẹp tuyệt trần
Em xứng đáng được ngợi ca: dũng cảm!
Từ yêu anh, em trở thành tội phạm
Em sẵn sàng làm tất cả vì anh…
Untitle
Tahmima Anam
When you command me to sing
it seems my heart will break with pride.
I look to your face
and feel the wet salt of my tears.
My adoration spreads wings
like a glad bird on its flight across the sea.
It is only in this, my voice,
that I am witness to you.
Drunk with the joy, sublime, of singing,
I forget myself and call you friend who are my lord.
You have made me endless;
Such is your pleasure.
Vô đề
Garfield
Khi thiên thần nhỏ, nàng ra lệnh
“Hát lên, người bạn thuở ấu thơ”
Tim ta tưởng vỡ thành trăm mảnh
Bởi niềm vui, hạnh phúc vô bờ.
Ta lặng trông gương mặt diễm kiều
Mà nghe muối mặn đọng hàng mi
Tình ta tựa cánh chim thiên điểu
Xoải cánh trên làn gió xuân thì.
Chính tại nơi đây, giọng nói này
Ta xin làm chứng giấc mộng tiên
Xin uống cạn chén tình chung thủy
Quên bản thân, quên mọi muộn phiền.
Nàng cho ta hạnh phúc ngập tràn
Những năm lưu trú tại trần gian;
Cũng thế, ta cầu xin Thượng Đế
Rộng mở hồng ân, đến với nàng.
Freedom, You Are
Shamsur Rahman
Freedom, you are
a wife’s thick cluster of loose black hair,
stirred by the wind to wild excitement.
Freedom, you are
the colored jacket on a little boy’s body,
the play of sunlight on the soft cheeks
of a little girl.
Freedom, you are
an arbour in the garden, the koel’s song,
glistening leaves on banyan trees,
my notebook of poetry, to scribble as I please.
Tự Do, Ngươi Là
Garfield
Ngươi là suối tóc xanh màu
Dịu dàng hiền phụ gội đầu dưới hiên
Ngươi là mảnh đất thần tiên
Trẻ thơ đùa giỡn, quần liền áo hoa
Ngươi là trong ngọc trắng ngà
Làn da thiếu nữ mượt mà ánh dương
Ngươi là bóng mát trong vườn
Bài ca sáo sậu đêm buồn nằm nghe
Ngươi là xanh ngát lá tre
Là bài thơ nhỏ ta khoe với người
“Tự Do” – đôi tiếng tuyệt vời
Ước mơ nhân loại bao đời thuở nay.
After a While
Veronica Shoffstall
After a while you learn the subtle difference
between holding a hand and chaining a soul,
And you learn that love doesn't mean leaning
and company doesn't mean security,
And you begin to learn that kisses aren't contracts
and presents aren't promises,
And you begin to accept your defeats
with your head up and your eyes open,
with the grace of an adult, not the grief of a child,
And you learn to build all your roads on today
because tomorrow's ground is too uncertain for plans.
After a while you learn that even sunshine burns
if you get too much. (*)
So plant your own garden and decorate your own soul,
instead of waiting for someone to bring you flowers.
And you learn that you really can endure...
That you really are strong,
And you really do have worth.
Thời gian sẽ dạy
Garfield
Thời gian sẽ dạy bạn ta,
Tay trong tay - chửa chắc là hợp hoan
Tơ tình hay mối dây oan
Trọn đời trói buộc tâm can con người?
Rồi thời gian lại tiếp lời,
Tình yêu há phải là nơi dựa vào
Thuyền càng cao, nước càng cao
Tình nhân, ai biết, khác nào người dưng?
Nụ hôn chẳng phải khế văn,
Nhận quà, không thể cho rằng được yêu
Lời hứa trị giá bao nhiêu
Hay như bong bóng, như diều đứt dây?
Bạn ta, rồi sẽ, từ đây
Ngẩng cao đầu trước đắng cay, buồn phiền
Ngang tàng chí khí thanh niên
Quên đi sầu muộn, tị hiềm trẻ thơ.
Bạn ta xây dựng, bây giờ
Đường đi khởi phát từ bờ hôm nay
Bởi ai biết được mai này
Dòng sông số phận vắn dài ra sao?
Thời gian chắp cánh bay cao
Bạn ta, xin hãy soi vào nội tâm
Vườn mình nào thiếu hoa thơm
Công mình chăm sóc, muôn phần đẹp tươi
Ham chi hoa lạ vườn người
Chắc đâu chúng sẽ sống đời được chăng?
Thời gian mách bảo bạn rằng…
Dù trong nghịch cảnh vẫn không sờn lòng
Bạn ta mạnh mẽ vô cùng
Xứng danh con Lạc, cháu Hồng ngàn năm (**)
(*) Câu này thấy dzô dzang wá nên bỏ.
(**) Câu này của ai đó, ở đâu đó, hem nhớ nữa ^^
tác giả
Tìm thêm với Google.com :
NHÀ TÀI TRỢ
Cơ quan chủ quản: Công ty cổ phần Truyền thông Việt Nam.
Địa chỉ: Tầng 16 VTCOnline, 18 Tam Trinh, Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Điện thoại: 04-9743410. Fax: 04-9743413.
Liên hệ Tài trợ & Hợp tác nội dung
Hotline: 0942 079 358
Email: thanhhoangxuan@vccorp.vn