• Revision as of 09:45, ngày 11 tháng 2 năm 2009 by Hdes (Thảo luận | đóng góp)
    (khác) ← Bản trước | xem bản hiện nay (khác) | Bản sau → (khác)

    Siren

    Louise Elizabeth Gluck (Nữ Thi Sĩ được trao giải Pulitzer Thơ năm 1992)

    I became a criminal when I fell in love.
    Before that I was a waitress.

    I didn’t want to go to Chicago with you.
    I wanted to marry you, I wanted
    Your wife to suffer.

    I wanted her life to be like a play
    In which all the parts are sad parts.

    Does a good person
    Think this way? I deserve
    Credit for my courage…

    Nữ Hải Tặc

    Garfield

    Từ yêu anh, em trở thành tội phạm
    Em sẵn sàng làm tất cả vì anh.
    Anh chàng đẹp trai và ả hầu bàn,
    Cùng hăm hở giong thuyền sang bến hạnh.

    Em chẳng muốn về Chicago hiu quạnh
    Dẫu em nào phải chịu cảnh phòng không
    Em muốn cùng anh nên vợ nên chồng
    Em muốn vợ anh tột cùng đau đớn.

    Em muốn đời ả như vở bi kịch lớn,
    Từng chương, hồi, đều khốn nạn như nhau.
    Em muốn ả quay cuồng với nỗi đau
    Như em và anh quay cuồng ân ái.

    Người tốt nghĩ sao được điều như vậy?
    Chỉ có em, ả cướp biển Siren
    Em vẫn đây, em xinh đẹp tuyệt trần
    Em xứng đáng được ngợi ca: dũng cảm!

    Từ yêu anh, em trở thành tội phạm
    Em sẵn sàng làm tất cả vì anh…

    Untitle

    Tahmima Anam

    When you command me to sing
    it seems my heart will break with pride.

    I look to your face
    and feel the wet salt of my tears.

    My adoration spreads wings
    like a glad bird on its flight across the sea.

    It is only in this, my voice,
    that I am witness to you.

    Drunk with the joy, sublime, of singing,
    I forget myself and call you friend who are my lord.

    You have made me endless;
    Such is your pleasure.

    Vô đề

    Garfield

    Khi thiên thần nhỏ, nàng ra lệnh
    “Hát lên, người bạn thuở ấu thơ”
    Tim ta tưởng vỡ thành trăm mảnh
    Bởi niềm vui, hạnh phúc vô bờ.

    Ta lặng trông gương mặt diễm kiều
    Mà nghe muối mặn đọng hàng mi
    Tình ta tựa cánh chim thiên điểu
    Xoải cánh trên làn gió xuân thì.

    Chính tại nơi đây, giọng nói này
    Ta xin làm chứng giấc mộng tiên
    Xin uống cạn chén tình chung thủy
    Quên bản thân, quên mọi muộn phiền.

    Nàng cho ta hạnh phúc ngập tràn
    Những năm lưu trú tại trần gian;
    Cũng thế, ta cầu xin Thượng Đế
    Rộng mở hồng ân, đến với nàng.

    Freedom, You Are

    Shamsur Rahman

    Freedom, you are
    a wife’s thick cluster of loose black hair,
    stirred by the wind to wild excitement.

    Freedom, you are
    the colored jacket on a little boy’s body,
    the play of sunlight on the soft cheeks
    of a little girl.

    Freedom, you are
    an arbour in the garden, the koel’s song,
    glistening leaves on banyan trees,
    my notebook of poetry, to scribble as I please.

    Tự Do, Ngươi Là

    Garfield

    Ngươi là suối tóc xanh màu
    Dịu dàng hiền phụ gội đầu dưới hiên
    Ngươi là mảnh đất thần tiên
    Trẻ thơ đùa giỡn, quần liền áo hoa
    Ngươi là trong ngọc trắng ngà
    Làn da thiếu nữ mượt mà ánh dương
    Ngươi là bóng mát trong vườn
    Bài ca sáo sậu đêm buồn nằm nghe
    Ngươi là xanh ngát lá tre
    Là bài thơ nhỏ ta khoe với người

    “Tự Do” – đôi tiếng tuyệt vời
    Ước mơ nhân loại bao đời thuở nay.

    After a While

    Veronica Shoffstall

    After a while you learn the subtle difference
    between holding a hand and chaining a soul,

    And you learn that love doesn't mean leaning
    and company doesn't mean security,

    And you begin to learn that kisses aren't contracts
    and presents aren't promises,

    And you begin to accept your defeats
    with your head up and your eyes open,
    with the grace of an adult, not the grief of a child,

    And you learn to build all your roads on today
    because tomorrow's ground is too uncertain for plans.

    After a while you learn that even sunshine burns
    if you get too much. (*)

    So plant your own garden and decorate your own soul,
    instead of waiting for someone to bring you flowers.

    And you learn that you really can endure...

    That you really are strong,

    And you really do have worth.

    Thời gian sẽ dạy

    Garfield

    Thời gian sẽ dạy bạn ta,
    Tay trong tay - chửa chắc là hợp hoan
    Tơ tình hay mối dây oan
    Trọn đời trói buộc tâm can con người?
    Rồi thời gian lại tiếp lời,
    Tình yêu há phải là nơi dựa vào
    Thuyền càng cao, nước càng cao
    Tình nhân, ai biết, khác nào người dưng?
    Nụ hôn chẳng phải khế văn,
    Nhận quà, không thể cho rằng được yêu
    Lời hứa trị giá bao nhiêu
    Hay như bong bóng, như diều đứt dây?
    Bạn ta, rồi sẽ, từ đây
    Ngẩng cao đầu trước đắng cay, buồn phiền
    Ngang tàng chí khí thanh niên
    Quên đi sầu muộn, tị hiềm trẻ thơ.
    Bạn ta xây dựng, bây giờ
    Đường đi khởi phát từ bờ hôm nay
    Bởi ai biết được mai này
    Dòng sông số phận vắn dài ra sao?
    Thời gian chắp cánh bay cao
    Bạn ta, xin hãy soi vào nội tâm
    Vườn mình nào thiếu hoa thơm
    Công mình chăm sóc, muôn phần đẹp tươi
    Ham chi hoa lạ vườn người
    Chắc đâu chúng sẽ sống đời được chăng?
    Thời gian mách bảo bạn rằng…
    Dù trong nghịch cảnh vẫn không sờn lòng
    Bạn ta mạnh mẽ vô cùng
    Xứng danh con Lạc, cháu Hồng ngàn năm (**)

    (*) Câu này thấy dzô dzang wá nên bỏ.
    (**) Câu này của ai đó, ở đâu đó, hem nhớ nữa ^^

    tác giả


    Tìm thêm với Google.com :

    NHÀ TÀI TRỢ
Mời bạn chọn bộ gõ Anh Việt
Bạn còn lại 350 ký tự.
X