-
- Hi Lương :D Thucnguyen 14:56, ngày 16 tháng 5 năm 2008 (ICT)
Baamboo Tra Từ vào cuộc thi Nhân Tài Đất Việt
Hiện nay cộng đồng trên BBTT đang thảo luận Topic: Hãy cùng chuẩn bị hành trang cho Baamboo Tra Từ trước cuộc thi Nhân Tài Đất Việt. Nếu bạn quan tâm, mời bạn tham gia thảo luận Topic này cùng với chúng tôi.
Về vấn đề robot
Vì không gửi được thảo luận lên trang "Chương trình hành động..." nên mình gửi tạm vào đây, chúng ta hãy cùng thảo luận xem sao nhé.
Bạn nói như thế là sai rồi.
Thứ nhất, dùng đến bot không phải việc thích thì làm, không thì thôi mà là yêu cầu bắt buộc. Tất cả các dự án Wiktionary đều đã từng dùng bot để nhập khẩu dữ liệu ban đầu, nếu không đã không có sự phát triển như ngày nay. Ngay cả với Baamboo, bạn có nghĩ rằng nhóm phát triển đã nhập tay toàn bộ mấy quyển từ điển Prodict để có thể soát lỗi? Tất nhiên họ không dại gì làm vậy mà sử dụng một chương trình tự động hoá tương tự để làm. Nếu không thời điểm ra mắt BBTT chắc chắn sẽ chậm lại khoảng vài năm.
Thứ hai, dùng bot không có nghĩa là không đảm bảo chính xác. Độ chính xác dữ liệu do bot nhập vào phụ thuộc vào nguồn. Bạn có thể nói rằng dữ liệu của BBTT là sai vì nó đã được nhập khẩu tự động từ Prodict không? Đặt tình huống khác, nếu nhập nguyên xi dữ liệu phiên âm từ từ điển Oxford điện tử, theo bạn là chính xác hay không chính xác?
Thứ ba, là dự án phi lợi nhuận không có nghĩa có thể không quan tâm đến thời gian. BBTT là dự án vì lợi ích cộng đồng, điều đó có nghĩa là công việc càng tiến triển nhanh bao nhiêu thì cộng đồng càng sớm được hưởng lợi bấy nhiêu. Đấy là chưa nói đến tâm lý của các tình nguyện viên, không ai có thể nhiệt tình làm mãi một công việc không biết bao giờ mới kết thúc. Làm như thế chính là các bạn đẩy những tình nguyện viện nhiệt thành ra xa khỏi dự án.
Xuân Diệu từng viết: "Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn - Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại." Mình không muốn gây khó dễ cho ai cả mà chỉ muốn tiết kiệm thời gian quý giá của các tình nguyện viên thôi. Mong bạn suy xét kỹ càng.
Cumeo89 18:30, ngày 28 tháng 5 năm 2008 (ICT)
- Không cần phải cảm ơn, mình cũng chỉ mong muốn sự phát triển chung thôi.
- Về sự khác nhau giữa các nguồn bạn có thể xem thảo luận của David ở đây. Mình tin rằng nếu bạn lấy từ một nguồn tin cậy thì các cách phiên âm khác nhau đều hoàn toàn chính xác cả.
- Còn về nguồn, cứ hỏi những bạn đang mỗi ngày chép >50 phiên âm thì sẽ biết. Cần phải nói thêm rằng khi đã chọn được nguồn tin cậy rồi thì khả năng phát hiện ra lỗi sai để sửa là điều hy hữu. Hơn nữa, với tốc độ xấp xỉ trăm từ mỗi ngày (vd như bạn Thuy Anh: tốc độ cao nhất 74 từ trong 2 tiếng từ 9h17 đến 11h12 ngày 29.5, bạn Chanchan 195: tốc độ cao nhất là 85 từ trong 3 tiếng từ 17h27 đến 20h30 ngày 27.5) thì liệu có còn kịp ngẫm nghĩ xem là cái phiên âm mình chép vào đúng hay sai? Chưa nói đến việc hầu hết thành viên BB đều là người Việt Nam chứ không phải dân bản ngữ và một số hạn chế khác... Tất cả nói lên rằng hiệu của của việc kiểm tra phiên âm có hiệu quả xấp xỉ 0.
- Thực ra còn rất nhiều công việc khác để tạo thói quen. Vấn đề chính mình muốn đề cập là hãy để những công việc đơn giản, lặp lại, thủ công cho máy móc và hướng tình nguyện viên đến những công việc mang lại nhiều "giá trị thặng dư" hơn.
- Bất kỳ ai phát hiện lỗi đều được khuyến khích đóng góp, điều đó không bao giờ thay đổi. Để khuyến khích mọi người đóng góp, mình tin rằng cần phải giao cho các tình nguyện viên những công việc xứng đáng với trình độ của họ. Sẽ chỉ gây ra sự nhàm chán nếu bạn mong các tình nguyện viên cứ tiếp tục công việc chép - dán ngày này qua ngày khác và kết quả cuối cùng sẽ làm số tình nguyện viên giảm đi chứ không hề tăng lên. Những dự án như Bóng đá, Chứng khoán... là rất hay và cũng còn rất nhiều từ điển cần xây dựng, nhiều từ mới cần bổ sung, hãy để các tình nguyện viên của BB tập trung vào những việc như thế.
- Đó là những suy nghĩ của mình. --Cumeo89 22:52, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (ICT)
oyyyyy nham~ wa' ih.... who cares.. lmfao..
tác giả
Tìm thêm với Google.com :
NHÀ TÀI TRỢ