-
Hiển thị 1-25 của 32 tin nhắn. Mạch tin nhắnĐã gửi cách đây 4602 ngàyĐã gửi cách đây 4887 ngày
Topsoil removal shall be confirmed to the removal of soil which is sufficiently fertile to encourage and sustain the growth of vegetation, chi Che dich giùm e cái, cái này đang nói về công tác đào trong xây dựng, đào lớp mặt ! đang trog giai đoạn dọn mặt bằng thui! e thanks
Đã gửi cách đây 4891 ngàyĐã gửi cách đây 5328 ngàyscuffing load capacity: A measurement of when seizing damage starts to appear; describes how protective a given oil is. xin lỗi anh Chê, nguyên cụm nó thế này mà e cóp thiếu, anh thương thương cho chót! Anh Chê hem nhìn thấy câu của em à? giúp em ví!
Đã gửi cách đây 5344 ngàyAll disputes, controversies or claims arising out of or in connection with this PURCHASE ORDER or the breach, termination or invalidity thereof unless settled by mutual agreement, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the Singapore International Arbitration Centre before a single arbitrator. The place of arbitration shall be in Singapore. em không hỉu chỗ đó lắm Chê ạ?
Đã gửi cách đây 5344 ngàyWithout prejudice to the provisions of Article 13, CONTRACTOR shall at its own cost, effect and maintain adequate and appropriate insurances to protect against the risks associated with this PURCHASE ORDER, and all such insurances in the types and amounts required by any applicable laws, rules and regulations
Không làm tổn hại tới các quy định của Điều 13, nhà thầu sẽ tự chịu chi phí khi kích hoạt và duy trì các bảo hiểm đúng mức và thích hợp để bảo vệ trước các rủi ro có liên quan tới Đơn hàng mua này (i.e.hợp đồng), và tất cả các bảo hiểm như vậy có kiểu loại (hình thức) và số tiền theo quy định của b/kỳ các luật, điều lệ và quy tắc có thể áp dụng. Thấy Aka tình cảm nên cũng cảm tình lại!
Đã gửi cách đây 5344 ngàyArticle 13 - INSURANCE ( bảo hiểm) Without prejudice to the provisions of Article 13, CONTRACTOR shall at its own cost, effect and maintain adequate and appropriate insurances to protect against the risks associated with this PURCHASE ORDER, and all such insurances in the types and amounts required by any applicable laws, rules and regulations Quẳng vào Prọ anh rịch cho. lừn đầu tin nghe Chê kêu anh, tình cảm ra phết. híc, lại có chấm than phía sau nữa chứ!
Đã gửi cách đây 5347 ngàyThis PURCHASE ORDER shall be governed by and construed according to the laws of England. The Parties intend that no provision of this PURCHASE ORDER shall by virtue of the United Kingdom Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 confer any benefit on nor be enforceable by any person who is not a party to this PURCHASE ORDER.
xem giúp em cái này ví Chê ui!
Đã gửi cách đây 5347 ngàyNếu lỗi xuất hiện trong thời hạn bảo hành đầu tiên là 12 tháng kể từ ngày giao hàng hoặc 18 tháng sau khi vận hành thử máy, tùy cái nào đến sau, Ct sẽ ngay lập tức thông báo cho nhà thầu về lỗi đó.
Đã gửi cách đây 5347 ngày7.3If the defect appears within the initial warranty period being twelve (12) months after DELIVERY or eighteen (18) months after commissioning whichever is the later, COMPANY shall promptly notify CONTRACTOR of the defect dịch cái cũm 18 months.... giùm em ví!
Đã gửi cách đây 5348 ngày4.5 Save and except for component rates which make up the lump sum contract price, COMPANY reserves the right to audit CONTRACTOR’s charges and CONTRACTOR shall, for a period of two (2) years from DELIVERY DATE give COMPANY access to any detailed cost data necessary for that purpose, and COMPANY shall be entitled to copies of such data and supporting documents and other information. chê ơi! giúp em câu này nghe! lần này em soát lại lần cuối, tống cho bọn Kinh doanh, nhọc với cái ni qua!thk anh!
Đã gửi cách đây 5348 ngàyĐã gửi cách đây 5348 ngày"to be net of" nó tương đương với "to be free of". Đặc biệt trong kế toán, nó hay dùng "net of tax". Eg: when certain items presented in the financial statements have been adjusted for all income tax effects. Some examples of financial statement items shown net of tax in the income statement are extraordinary gains and losses.
Đã gửi cách đây 5348 ngàyĐã gửi cách đây 5348 ngàyà! Đ/v nhà thầu nước ngoài giá trên là giá tịnh không gồm.... (tức thằng nước ngoài phải lo các khoản thuế LN)/ Đ.v nhà thầu VN, giá trên không gồm V
Đã gửi cách đây 5348 ngàyĐã gửi cách đây 5348 ngàyhơ, nó ;lại dài roài, anh chê cho em hỏi. cái chỗ giá là giá thực không...... chữ không đó ở đâu vậy ạ?
Đã gửi cách đây 5348 ngày. For a FOREIGN CONTRACTOR, the PRICES are net of Foreign Contractor Withholding Tax comprising Corporate Income Tax and Value Added Tax. For a VIETNAMESE CONTRACTOR, the PRICES stated above are exclusive of VAT.
Trường hợp bên bán là công ty nước ngoài, giá là giá thực không có thuế chuyển lợi nhuận (sang nước của bên mua) cộng với thuế thu nhập doanh nghiệp và thuế VAT. trường hợp bên bán là Công ty Việt Nam, giá như đã nêu trên, không bao gồm thuế VAT.
Đã gửi cách đây 5348 ngàyĐã gửi cách đây 5349 ngàyIn the event of:- (a) changes in the SPECIFICATIONS required by COMPANY; (b) force majeure under Article 15; or (c) any default on the part of COMPANY hereunder; and if in the opinion of COMPANY the occurrence of such event shall fairly and reasonably entitle the CONTRACTOR to an extension of time for the DELIVERY DATE(S), then COMPANY shall determine the amount of such extension. CONTRACTOR shall not be entitled to any extension of time under this Article 5.3 unless it has within fourteen (14) days of the occurrence giving rise to the claim for an extension of time, delivered to COMPANY a notice in writing giving particulars of the claim to extension of time to which CONTRACTOR considers itself entitled. COMPANY shall have the sole discretion in determining whether granting of any extension of time under this Article 5.3 (a) and (c) also entitles CONTRACTOR to any financial claims.
Trong trường hợp: (a) các thay đổi trong Quy cách do Ct yêu cầu; (b) bất khả khác theo Điều 15; hoặc (c) bất kỳ lỗi nào thuộc về phía Ct theo đây; và nếu theo chú kiến của Công ty sự xảy ra của những sự kiện đó sẽ tạo quyền 1 cách công bằng và hợp lý cho Nhà thầu để gia hạn thời gian đối với (các) ngày giao hàng, thì CT sẽ quyết định thời lượng của gia hạn đó. Nhà thầu sẽ không có quyền đ/v b/kì sự gia hạn t/g nào theo điều 5.3 trừ phi nó phải, trong vòng 14 ngày kể từ khi sự kiện xảy ra kích hoạt việc khiếu nại đòi gia hạn thời gian, gửi cho Ct một văn bản thông báo có nêu các chi tiết của khiếu nại đòi gia hạn th/gian mà Nhà thầu cho là chính mình có quyền (đ/v việc đó). Ct sẽ có quyền tự định đoạt duy nhất để quyết định liệu có trao b/kì sự gia hạn thời gian nào dưới đây theo Điều 5.3(a) và (c) đồng thời cũng trao quyền cho Nhà thầu về b/kì khiếu nại tài chính nào.
Đã gửi cách đây 5349 ngàyem cảm ơn! à, cái câu đó là bồ cũ em, muợn em 50k mà xù mất! em phải đòi lại chớ . Ủa, em gửi anh nhìu thé mà sao anh dịch ngắn rứa?
Đã gửi cách đây 5349 ngàyNhà thầu sẽ không có quyền đối với bất kì gia hạn thời gian theo Điều 5.3 này trừ phi nhà thầu có (thời gian) trong vòng 14 ngày kể từ khi (sự kiện) xảy ra làm kích hoạt yêu cầu đòi gia hạn thời gian. Tự bạch bản thâncó những lúc đập đầu vào sách vở
Em vô tình gào thét tên anh !.... Anh nèo thía??
Đã gửi cách đây 5349 ngàyanh có thời gain giúp em đoạn này, hơi dài nhưng em bí qua rồi! thk anh nhé! bao giờ nam tiến kêu em, em dẫn anh đi ăn bánh xéo ngon lém!
Đã gửi cách đây 5349 ngàycái từ thanh khoản là em ko bít là seo, nên hỏi mọi người, hỏi lại anh , anh lại kêu rốt, sợ lém! In the event of:- (a) changes in the SPECIFICATIONS required by COMPANY; (b) force majeure under Article 15; or (c) any default on the part of COMPANY hereunder; and if in the opinion of COMPANY the occurrence of such event shall fairly and reasonably entitle the CONTRACTOR to an extension of time for the DELIVERY DATE(S), then COMPANY shall determine the amount of such extension. CONTRACTOR shall not be entitled to any extension of time under this Article 5.3 unless it has within fourteen (14) days of the occurrence giving rise to the claim for an extension of time, delivered to COMPANY a notice in writing giving particulars of the claim to extension of time to which CONTRACTOR considers itself entitled. COMPANY shall have the sole discretion in determining whether granting of any extension of time under this Article 5.3 (a) and (c) also entitles CONTRACTOR to any financial claims.
Đã gửi cách đây 5349 ngàytác giả
Tìm thêm với Google.com :
NHÀ TÀI TRỢ