• Hiển thị 1-2 của 2 tin nhắn. Mạch tin nhắn
    Đã gửi cách đây 5572 ngày
    avatar

    cám ơn bạn nhìu nah, thực ra thì cái tên "Shattered silence" tớ cũng chỉ mới nhìn qua và thấy hứng thú thôi, tớ chưa có cơ hội đọc truyện này, mới chỉ biết cái cốt kể về một cô gái trẻ (16 tuổi), từng trải qua một tuổi thơ đau khổ vì ông bố trăng hoa và ng' mẹ luôn chịu đựng, bà mẹ ấy nhiều lúc quá đau khổ đã đem con gái mình ra làm vật trút giận, bạo hành cô bé dã man suốt thời thơ ấu, sau đó ng' vợ giết chồng rồi tự tử, để lại ng' con gái bơ vơ, cô gái ấy lớn lên không hoàn chỉnh về mặt thể xác và tâm hồn, một góc trong lương tri của cô ta bị méo mó, một cô gái quái đẩn, bi kịch của cô ta là yêu phải một ng' đàn ông cũng trăng hoa như cha mình, mà lại là ng' anh họ dã chăm nuôi cô ta kể từ khi gia đình cô ta không còn, một tình yêu mà xã hội cho là bệnh hoạn, bi kịch là ở đây, cô gái yeu chàng trai tới nỗi muốn giết chết mọi ng' con gái (và cả con trai luôn nhé)cư xử thân mật với chàng trai, cô ta bắt đầu nghĩ mình điên và ngày càng giống mẹ mình lúc trước, nói chung là rất đau khổ, ..vậy đó, mình cxung nghĩ cái "im lặng chóang ngợp" nghĩa nó còn kì hơn cả "im lặng vỡ nát" nữa, cám ơn ý kiến của bạn nha

    Đã gửi cách đây 5572 ngày
    avatar

    mình chưa đọc câu chuyện của bạn nên không biết nội dung như thế nào. Nhưng tớ tra từ khá kĩ và thấy "shattered" thường có nghĩa là "tan nát" hoặc "tan vỡ". Vd: "shattered dream" = "giấc mơ tan vỡ, "shattered mirror" = "tấm gương vỡ vụn". Và phổ biến trong văn học của Mỹ có câu: "shatter the silence" (phá vỡ sự câm lặng/ im lặng). Nên "shattered silence" tớ nghĩ dịch là "Phá vỡ im (câm) lặng" hoặc "Sự im lặng tan vỡ" vẫn đúng nghĩa hơn. "Sự im lặng choáng ngợp" ở đây sẽ không còn chính xác nữa.

    tác giả


    Tìm thêm với Google.com :

    NHÀ TÀI TRỢ
Mời bạn chọn bộ gõ Anh Việt
Bạn còn lại 350 ký tự.
X