Ngay cả câu của QB giữ sát thế cũng phải thêm, "nếu như" như lúc đầu anh nói thiếu "trong trường hợp" đó :-))) Em lấy câu QB dịch ngược lại là thấy hôhô .. Đã bảo phải sửa câu gốc mừ lị ạc ạc
Vấn đề của nó là đây, câu tiếng Việt gom (a) Terms and Conditions (b) Provision (speccified work) ở trong Agreement và SOW (c) other documents phát sinh. Nghĩa là để câu tiếng Anh rõ và sát, tiếng Việt phải đổi, không thể làm rõ tiếng Anh với tiếng Việt hiện tại, làm rõ tiếng Anh thì lại là hai tài liệu khác nhau, kiện cáo lại mệt, và không bảo vệ được những người tham gia hợp đồng :-) Để rõ, không chạy đâu thoát với nhu cầu sửa lại câu gốc, ý là thía, chứ ý gốc thì hiểu, câu dịch thông cảm được
Vivian: ngữ cảnh là "Do you have any measures against exhausting methane gas in Vietnam, such as Cap-Trade system, penalty, tax, road map of gas recovery etc? Or are you planning to establish the system?" Em nghĩ đó là biện pháp giải quyết / áp dụng đối với khí methane thải ra, ko biết có đúng ko =.=
Chữ gốc, literal của nó là chống lại khí thải methane. Em thấy "áp dụng" xuôi thì xài, đúng là có nghĩa áp dụng, nhưng là "áp dụng nhằm kiểm soát, discourage emissions"
Cơ quan chủ quản: Công ty cổ phần Truyền thông Việt Nam.
Địa chỉ: Tầng 16 VTCOnline, 18 Tam Trinh, Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Điện thoại: 04-9743410. Fax: 04-9743413.
Liên hệ Tài trợ & Hợp tác nội dung
Hotline: 0942 079 358
Email: thanhhoangxuan@vccorp.vn