• Hiển thị 51-67 của 64 tin nhắn. Mạch tin nhắn

    Bạn phải đăng nhập để gửi tin nhắn tới các thành viên khác.
    Đã gửi cách đây 4970 ngày
    avatar

    the pen của anh ở đây là cái bút đã được xác định là cái bút nào mà bên người kia biết đến có đúng không ạ? còn a cookie là chỉ số lượng cái bánh. còn the cookie là cái bánh mà người kia được biết đến.

    Đã gửi cách đây 4970 ngày
    avatar

    Phần quan trọng cần đúng, đã đúng. I give the pen to Thảo, who gave me a cookie. I give the pen to Thao whom you gave the cookie. 1. Em nghĩ ra và tập thêm cho rõ vị trí hành động và tiếp nhận hành động. Để ý tense trong câu anh viết .. nó tương đối là tùy chọn (ý anh đang nghĩ gì khi nói về tương quan thời gan của các hd trong cấu/ý). a/the cookie/pen chắc có phần hơi lạ lạ với em ? Chắc em có thắc mắc tại sao chọn vậy, đúng k?

    Đã gửi cách đây 4970 ngày
    avatar

    Tôi đưa cây viết cho Thảo, người mà từng cho tôi cái bánh (cookie). [B] Tôi đưa cây viết cho Thảo, người mà bạn cho cái bánh (cookie) .I give a pen to Thao who used to give me cookie. I give a pen to Thao whom I gave the cookie. có đúng không anh ? :))

    Đã gửi cách đây 4970 ngày
    avatar

    who xài để diễn tả chủ hành động .. whom xài để diễn tả đối tượng tiếp nhận hành động. Who saw whom? Ai nhìn thấy ai? [A] Tôi đưa cây viết cho Thảo, người mà từng cho tôi cái bánh (cookie). [B] Tôi đưa cây viết cho Thảo, người mà bạn cho cái bánh (cookie)

    Đã gửi cách đây 4970 ngày
    avatar

    cách dùng của who và whom thì em thấy là who và whom thay thế cho người được nhắc đến ở trước nó.sau who sẽ là động từ to be. còn whom sau nó sẽ là một mệnh đề. có đúng không ạ ??:))

    Đã gửi cách đây 4971 ngày
    avatar

    I saw the person whom you introduced me to. Hoặc I saw the person to whom you introduced. Động từ mà đi với giới từ thì khi xử dụng trong relative clause, em có thể giữ chung hoặc tách ra. Whom did you talk to? To whom did you talk? With whom did you go to the movie? Whom did you go to the movie with. Cái phức tạp ở đây là nhận định who/whom (chủ hành động hay bổ từ của hành động)

    Đã gửi cách đây 4972 ngày
    avatar

    A: Yesterday I saw someone. Yesterday I saw someone who looked just like you. Yesterday I saw the person to whom you introduced me the other day.trong câu thứ 3 em thấy anh chuyển to lên trước whom.anh có thể giải thích cho em được không?

    Đã gửi cách đây 4997 ngày
    avatar

    Nếu gọi là dịch thuần Việt thì cứ để Liên bang Mỹ là ổn. Còn xuất xứ của HCQ là từ phiên âm Hán Việt mà ra, 美利堅合衆國 (Mỹ Lợi Kiên Hợp Chúng Quốc), trong này Chúng nghĩa là nhiều. Cả từ Liên Hiệp Quốc cũng là từ tiếng Hán (聯合國) mà ra. Các vị học giả xưa phiên âm nhầm từ tiếng Hán-Việt và thấy nó cũng có lí nên để vậy, thế thôi. Cũng chẳng phải là họ đầu tư công sức tự mình nghĩ ra cách dịch Hợp chủng quốc đâu. Nguồn: Wikipedia ^^

    Đã gửi cách đây 4997 ngày
    avatar

    Em GG nation-state được link wiki dịch là "quốc gia dân tộc". Em đồng ý với cách dịch này. Nếu nói những người trong một nation-state là cùng dân tộc (same nation) thì em ok, nhưng nói là cùng chủng tộc (same race) thì không. Người Mĩ có thể gọi người dân của họ là thuộc cùng quốc gia/dân tộc (under one country/nation) chứ chẳng bao giờ là chung chủng tộc cả (under one race??). Em cũng không hiều học giả nào khi xưa lại coi người dân trong 1 nation-state là cùng chủng tộc được? Chữ chủng tộc (race) khác nghĩa với chữ dân tộc (nation). Em nghĩ mục đích thay Chủng bằng Chúng là vì các học giả ngày nay muốn sửa lại lỗi sai từ thời trước, nhưng không muốn thay đổi quá nhiều cái tên HCQ đã quen thuộc với mọi người. Cách sửa này không lung tung mà hết sức sáng tạo. ^^

    Đã gửi cách đây 4997 ngày
    avatar

    State = Nation-state = Chủng Quốc. Em Google nation-state mà xem mà hiểu .. Logic em nói UN = Hợp Chúng Quốc Gia là đúng nhất. United Nations .. Mỹ thì bắt đầu với 13 thuộc địa của Anh, bất bình vì đối xử và tuyến bố độc lập và là 13 nation-state. Em đang ám chỉ các học giả trước đây không hiểu nghĩa bằng và nghiên cứu dốt hơn các anh đi kháng chiến :-) vì anh không chắc Hợp Chúng Quốc là quyết định của linguists ngày hay hay là của cán bộ Trung Ương ;-) Chuyện nô lệ không liên quan gì với khái niệm nation-state = chủng quốc cả .. nó là cả một chủ đề khác và riêng biệt. Chủng Quốc chỉ có nghĩa những người dân trong nation state đó được xem là cùng chủng tộc

    Đã gửi cách đây 4997 ngày
    avatar

    Hơn nữa, nếu xét về khía cạnh lịch sử ra đời thì dịch "chủng quốc" hay "hợp chủng" cũng đều không ổn, vì 13 bang/quốc gia lúc đó chiến đấu chỉ để thoát khỏi ách thuộc địa của Anh, chứ không phải vì mục đích chủng tộc gì cả. Thomas Jefferson sở hữu rất nhiều nô lệ da đen, và người da đen vẫn chỉ được tính bằng 1/3 người thường (nếu em nhớ không nhầm). Vì thế đưa vấn đề "chủng tộc" vào cách dịch "United States" thì không hợp lí. ^^

    Đã gửi cách đây 4997 ngày
    avatar

    Anh vẫn chưa giải thích cụm "Hợp Chúng Quốc" không logic ở chỗ nào. "Chúng" nghĩa là nhiều, "Chúng Quốc" nghĩa là nhiều/các quốc gia, chính xác 100% nghĩa của từ "States". "Chủng quốc" là quốc gia chung một chủng tộc, nhưng rõ ràng một quốc gia (tiều bang) ở Mĩ có rất nhiều chủng tộc. Cho dù thuộc cùng 1 nước thì chỉ gọi là chung quốc gia (same country), chứ không ai gọi là chung chủng tộc (same race). Còn nếu tách cụm "United States" ra thành "United" "States" mà dịch là "Hợp chủng" "quốc" thì cũng không phải, vì "United" ở đây là sự hợp nhất của rất nhiều thứ chứ không chỉ chủng tộc; để "Hợp" là ngắn gọn và chính xác nhất. Theo những phân tích trên, em thấy "hợp chúng quốc" diễn đạt từ "United States" chính xác nhất. ^^

    Đã gửi cách đây 4998 ngày
    avatar

    Câu trả lời của anh phức tạp hơn vấn đề em hỏi. Em không đề cập đến vấn đề quyền lợi, mà chỉ nói tới khía cạnh ngữ nghĩa của từ Việt kiều thôi. Tất cả những người Việt Nam sống ở nước ngoài đều là người Việt hải ngoại, như anh là công dân Mĩ hay em là du học sinh bên đó thì cũng đều được gọi là vậy. Việt kiều thì là một bộ phận nhỏ trong số những người Việt ở nước ngoài (hay hải ngoại), để chỉ những người như bọn em, chưa nhập quốc tịch nước khác. Chiếu theo nghĩa này thì anh là người Việt hải ngoại, không phải Việt kiều. Các từ ngữ em dùng đều là trung tính cả, không có hàm ý chính trị gì đâu, anh đừng hiểu lầm nhé ^^ Em chỉ cố hiểu cho đúng nghĩa từ này thôi, và hoàn toàn đồng ý với anh là người Việt ở đâu cũng là người Việt cả :)) À mà anh học chuyên ngành gì?

    Đã gửi cách đây 4998 ngày
    avatar

    Bác Whack post nhầm lên pro5 của em à? ^^

    Đã gửi cách đây 4998 ngày
    avatar

    Dual citizen không được tính là Việt kiều đúng không bác Whack?

    tác giả


    Tìm thêm với Google.com :

    NHÀ TÀI TRỢ
Mời bạn chọn bộ gõ Anh Việt
Bạn còn lại 350 ký tự.
X